Ciao a tutti, condivido all’indirizzo https://we.tl/t-EPjvESNyFOhttps://eur02.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwe.tl%2Ft-EPjvESNyFO&data=05%7C02%7Cmobe%40di.unimi.it%7C67720787481d43a8daf608dd17c5e9ab%7C13b55eef70184674a3d7cc0db06d545c%7C0%7C0%7C638692860979172223%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJFbXB0eU1hcGkiOnRydWUsIlYiOiIwLjAuMDAwMCIsIlAiOiJXaW4zMiIsIkFOIjoiTWFpbCIsIldUIjoyfQ%3D%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=%2BFHRijTmMW3X1tyNqNE9EVYp0FwajT0l9b6hLTpYSVQ%3D&reserved=0 la seconda bozza dei pannelli della mostrina che tuttavia è praticamente definitiva perché abbiamo tempi molto stretti. Domattina facciamo le ultime piccole correzioni e andiamo in stampa. Ciao Antonella
Sono qui con Aurora.
Segnaliamo alcune cose:
*
cognome Aurora sbagliato
*
manca frasetta che le tavole sono riproduzioni in scala 1:1
*
box prodotti metabolismo secondario è diverso italiano da inglese
*
per alcune specie le didascalie ita/ing non vanno bene posizionate così come sono adesso. Bisognerebbe invertire l'ordine tra dida ing e dida ita.
Mettendo entrambe le didascalie in italiano una sotto l'altra, non si capisce a che immagine si riferisce. Bisognerebbe mettere la dida ita e sotto la dida ing corrispondente
In alcune si capisce ma per uniformità sarebbe da scambiare in tutte
*
In Helleborus, didascalia in inglese sbagliata. Ora c'è Flowering Christmas rose, invece bisogna mettere Christmas rose fruits
Ciao
________________________________
Da: Antonella Testa
Ero in dubbio se intervenire o meno, visto che siamo agli sgoccioli e le mie osservazioni sono del tutto secondarie, soprattutto rispetto a quelle di Cristina.
Quindi prendetele per quello che valgono, probabilmente poco :)
Segnalo, però, che quanto avevo rilevato tempo fa a livello di coerenza tra gli stili è stato risolto in minima parte.
Vedi:
* la sottolineatura di attenzione/caution, che alle volte si estende fino ai due punti alle volte no;
* il fatto che, nel colophon, le versioni tradotte non sempre iniziano con la maiuscola (ora vado a memoria, ma “by” a fianco di “A cura di” dovrebbe essere maiuscolo);
* il fatto che, sempre nel colophon, le traduzioni in inglese alle volte presentino “title casing” (ossia le iniziali di tutte le parole in maiuscolo), alle volte no.
Poi, davvero, non credo che a un osservatore poco attento questi aspetti saltino all’occhio.
Ma, visto che ci avete chiesto una revisione, io… rivedo! ;)
A presto.
Luca
Da: Cristina Puricelli
Grazie a tutti,
ogni segnalazione è benvenuta anche perché ognuno vede qualcosa che altri non vedono per cui ottimo!
Abbiamo fatto il possibile e i pannelli ora sono in stampa.
Grazie, ciao
Antonella
Da: Luca Andrea Ludovico
participants (3)
-
Antonella Testa
-
Cristina Puricelli
-
Luca Andrea Ludovico